Best Poetry of Talib ul Mola Rashk e Bakht SIyah
sung by Living Legend Sufi Singer Madam Abida Parveen with english substitleهن جا زولفِ دوتا خوشنُما خوشنُما
الله الله جبين زوفشان زوفشان
جلوه گر جلوه گر يا خدا يا خدا
صوفي و محُتسب واعظِ پير سن
منهنجي ساقي اڳيان سي به مجبور تر
هو کُپايو نظر جي نهاري کڻيو
سڀ ڪو گهٻرايو چئي ڏي ڀلا ڏي ڀلا
هن جي آڏو صبا آهي جا رُو به ڪش
نگهتِ گل جو خير مقدم ڪري
هو چمن ۾ اچي گل ٽڙيو ٿا پون
۽ عنادل چون مرحبا مرحبا
طالب المولي جورو جفاِ صنم
غير تِ ظلمِ چنگيزي و نادري
هن جي هر هڪ نظر زلزلا زلزلا
هن جو تابعِ نِگهه فيصلا فيصلا
Meanings of words
Duta دوتا: Doublet, couple, twin, pair, two
Zulf زلف: ringlet, hair, Swirl, Curl
Rashk رشک: jealousy, emulation, envy
Bakht بخت: chance, circumstance, fortune, hap, hazard, lot, luck, star
Khush Numa خوش نما: scenic, smart
Tareek تاریک (1)
Dismal, dusky, murky, obscure, shadowy, somber, somber
Tareek تاریک (2)
dark, night
Jabeen جبین: brow, forehead
Jalwagar جلوه گر: appearing in full beauty, showy, manifest
Translation into English, Hindi and Urdu.
رشڪِ بخت سياهه رشڪِ تاريڪ شب
Envy in the dark night, jealousy even on the black
رشک تاریک شب، رشک بخت سیاہ
ईर्ष्या अंधेरे रात में, ईर्ष्या भले भाग काले पर
هن جا زولفِ دوتا خوشنُما خوشنُما
Your so sweet swirl spread
تمہارے بہت ہی پیارے زلف پھیلنے لگے
तुम्हारे बहुत ही प्यारे ज़ुल्फ़ फैलने लगे
الله الله جبين زوفشان زوفشان
My God, what a forehead like moonlight
اے خدا، کیا ایک پیشانی چاندنی کی طرح ہے
वाह भगवान क्या एक माथे चांदनी की तरह है
جلوه گر جلوه گر يا خدا يا خدا
Appears very clearly O God
بہت صاف دکھائی دیتا ہے یا خدا یا خدا
बहुत साफ दिखाई देता है या खुदा या खुदा
صوفي و محُتسب واعظِ پير سن
Ombudsman and the Sufis and senior teachers
محتسب اور صوفیوں اور سینئر اساتذہ
लोकपाल और सूफियों और वरिष्ठ उपदेशक
منهنجي ساقي اڳيان سي به مجبور تر
All are helpess infront of my butler (Beloved)
میرے ساقی کے سامنےسب بے بس ہیں
मेरे बटलर के सामने सब ही मजबूर हैं
هو کُپايو نظر جي نهاري کڻيو
He lifted up their eyes and see that everyone
وہ آنکھیں اٹھا کر جو سب کو دیکھ لے
वह आंखें उठाकर जो सबको देख ले
سڀ ڪو گهٻرايو چئي ڏي ڀلا ڏي ڀلا
All terrified say give me a sip
تمام گھبرا کے کہتے ہیں مجھے پلا دے
सभी घबरा के कहते हैं मुझे पिला दे
هن جي آڏو صبا آهي جارُوب ڪش
puerility seemed too sweeper in front of her
اس کے سامنے صبا بھی جھاڑو لگانے والی لگتی ہے
शिशुत्व स्वीपर और उसके सामने गुलाम की तरह है
نگهتِ گل جو خير مقدم ڪري
Beautiful flowers welcome you.
خوبصورت پھول بھی تمہاری خیر مقدم کرتے ہیں.
सुंदर फूल भी तुम्हारा स्वागत करते हैं
هو چمن ۾ اچي گل ٽڙيو ٿا پون
If he come in Garden, flower blossom
وہ چمن میں آتے ہیں تو پھول بھی کھل اٹھتے ہیں
वह चमन में आते हैं तो फूल भी खिल उठते हैं
Nightingale cheers and greets her.
بلبلیں اس کو مرحبا مرحبا کہتی ہیں
कोकिला उसका स्वागत करती है।
طالب المولي جورو جفاِ صنم
Talib ul Mola* My friend's injustice and cruelty are
میرے دوست کے ستم اور ظلم ایسے ہیں
मेरे दोस्त के सितम और अत्याचार ऐसे हैं
Like crulity of Genghis Khan and Nader
मेरे दोस्त के अन्याय और क्रूरता हैं
चंगेज खान और नादर की तरह]
0 Comments
Post a Comment