Best Poetry of Talib ul Mola Rashk e Bakht SIyah 

sung by Living Legend Sufi Singer Madam Abida Parveen with english substitle
رشڪِ بخت سياه رشڪِ تاريڪ شب

هن جا زولفِ دوتا خوشنُما خوشنُما

الله الله جبين زوفشان زوفشان

جلوه گر جلوه گر يا خدا يا خدا



صوفي و محُتسب واعظِ پير سن

منهنجي ساقي اڳيان سي به مجبور تر

هو کُپايو نظر جي نهاري کڻيو

سڀ ڪو گهٻرايو چئي ڏي ڀلا ڏي ڀلا



هن جي آڏو صبا آهي جا رُو به ڪش

نگهتِ گل جو خير مقدم ڪري

هو چمن ۾ اچي گل ٽڙيو ٿا پون

۽ عنادل چون مرحبا مرحبا





طالب المولي جورو جفاِ صنم

غير تِ ظلمِ چنگيزي و نادري

هن جي هر هڪ نظر زلزلا زلزلا

هن جو تابعِ نِگهه فيصلا فيصلا



Meanings of words

Duta دوتا: Doublet, couple, twin, pair, two

Zulf زلف: ringlet, hair, Swirl, Curl

Rashk رشک: jealousy, emulation, envy

Bakht بخت: chance, circumstance, fortune, hap, hazard, lot, luck, star

Khush Numa خوش نما: scenic, smart

Tareek تاریک (1)

Dismal, dusky, murky, obscure, shadowy, somber, somber

 Tareek تاریک (2)

dark, night

Jabeen جبین: brow, forehead

Jalwagar جلوه گر: appearing in full beauty, showy, manifest



Translation into English, Hindi and Urdu.

رشڪِ بخت سياهه رشڪِ تاريڪ شب

Envy in the dark night, jealousy even on the black

رشک تاریک شب،  رشک بخت سیاہ

ईर्ष्या अंधेरे रात में, ईर्ष्या भले भाग काले पर

هن جا زولفِ دوتا خوشنُما خوشنُما

Your so sweet swirl spread

تمہارے بہت ہی پیارے زلف پھیلنے لگے

तुम्हारे बहुत ही प्यारे ज़ुल्फ़ फैलने लगे



الله الله جبين زوفشان زوفشان

My God, what a forehead like moonlight

اے خدا، کیا ایک پیشانی چاندنی کی طرح ہے

वाह भगवान क्या एक माथे चांदनी की तरह है



جلوه گر جلوه گر يا خدا يا خدا

Appears very clearly O God

بہت صاف دکھائی دیتا ہے یا خدا یا خدا

बहुत साफ दिखाई देता है या खुदा या खुदा



صوفي و محُتسب واعظِ پير سن

Ombudsman and the Sufis and senior teachers

محتسب اور صوفیوں اور سینئر اساتذہ

लोकपाल और सूफियों और वरिष्ठ उपदेशक



منهنجي ساقي اڳيان سي به مجبور تر

All are helpess infront of  my butler (Beloved)

میرے ساقی کے سامنےسب بے بس ہیں

मेरे बटलर के सामने सब ही मजबूर हैं



هو کُپايو نظر جي نهاري کڻيو

He lifted up their eyes and see that everyone

وہ آنکھیں اٹھا کر جو سب کو دیکھ لے

 वह आंखें उठाकर जो सबको देख ले



سڀ ڪو گهٻرايو چئي ڏي ڀلا ڏي ڀلا

All terrified say give me a sip

تمام گھبرا کے کہتے ہیں مجھے پلا دے

सभी घबरा के कहते हैं मुझे पिला दे



هن جي آڏو صبا آهي جارُوب ڪش

puerility seemed too sweeper in front of her

اس کے سامنے صبا بھی جھاڑو لگانے والی لگتی ہے

शिशुत्व स्वीपर और उसके सामने गुलाम की तरह है



نگهتِ گل جو خير مقدم ڪري

Beautiful flowers welcome you.

خوبصورت پھول بھی تمہاری خیر مقدم کرتے ہیں.

 सुंदर फूल भी तुम्हारा स्वागत करते हैं



هو چمن ۾ اچي گل ٽڙيو ٿا پون

If he come in Garden, flower blossom

وہ چمن میں آتے ہیں تو پھول بھی کھل اٹھتے ہیں

 वह चमन में आते हैं तो फूल भी खिल उठते हैं



Nightingale cheers and greets her.

بلبلیں اس کو مرحبا مرحبا کہتی ہیں

कोकिला उसका स्वागत करती है।



طالب المولي جورو جفاِ صنم

 Talib ul Mola* My friend's injustice and cruelty are

میرے دوست کے ستم اور ظلم ایسے ہیں

मेरे दोस्त के सितम और अत्याचार ऐसे हैं



Like crulity of Genghis  Khan and Nader

मेरे दोस्त के अन्याय और क्रूरता हैं

चंगेज खान और नादर की तरह]